У них часто так бывает, что по-китайски звучит красиво и пафосно, а на русский коротко и благозвучно не переведешь. Отдельный ад, если перевод надо согласовать с китайской стороной:-) Уцепятся за какое-нибудь слово, которое смысла не добавляет, а только делает "масло масляным" и давай его в нормально построенное предложение пихать;-))))))
Да, типа "главная цель сотрудничества наших предприятий состоит в усилении всеобъемлющего сотрудничества по всем направлениям деятельности". И каждое слово ценно на вес золота:-)))))))
(no subject)
Date: 2016-11-02 04:04 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-11-02 03:52 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-11-03 03:23 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-11-03 01:09 pm (UTC)(no subject)
Date: 2016-11-04 06:27 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-11-04 07:27 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-11-05 06:43 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-11-05 07:14 am (UTC)(no subject)
Date: 2016-11-05 09:01 am (UTC)