У них часто так бывает, что по-китайски звучит красиво и пафосно, а на русский коротко и благозвучно не переведешь. Отдельный ад, если перевод надо согласовать с китайской стороной:-) Уцепятся за какое-нибудь слово, которое смысла не добавляет, а только делает "масло масляным" и давай его в нормально построенное предложение пихать;-))))))
Да, типа "главная цель сотрудничества наших предприятий состоит в усилении всеобъемлющего сотрудничества по всем направлениям деятельности". И каждое слово ценно на вес золота:-)))))))
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject
no subject